Марианна Котова
Разговор с Катериной Пантелиди начался с чашечки греческого кофе. Не подумайте, что это что-то особенное. Этот обычный кофе, сваренный в турке, но греки его называют греческим. Спор об авторских правах на этот кофе между греками и турками вечен, как и конфликт, который привел предков Катерины в Абхазию еще в позапрошлом столетии. Ее прапрадеды бежали от геноцида на Кавказ.
В селе Акапа (Одиши) начинается история одной из ветвей ее семьи. Прадед Катерины перебрался в Сухум в первой половине 20-го века, а потом дед построил дом на горе Чернявского. В этом доме и живет сейчас Катерина уже со своей семьей: мужем, дочерью и сыном. Вместе с мужем они пытаются вести фермерское хозяйство. «У нас есть коровы и козы. Я сама делаю сыр. Сейчас пытаюсь приготовить закваску для настоящего греческого сыра фета. То, что вы покупаете в магазинах на настоящую греческую фету похоже лишь отдаленно, - говорит Катерина. - Фета - твердый, рассыпчатый, очень соленый с ярко выраженным запахом козьего молока. Рецепт его приготовления в каждой греческой семье бережно хранится».
Но самое главное, что делает Катерина – популяризирует греческий язык. Она составила курс эллинского греческого для русскоговорящих, чтобы помочь местным грекам, да и всем желающим обучиться языку древнего народа, давшего миру практически весь фундамент культуры и науки. Эллинский греческий для Катерины не первый родной язык. В детстве она говорила на понтийском диалекте, тот который был в ходу у абхазских греков. Эллинский греческий она была вынуждена осваивать в Греции, когда во время в 4-летнем возрасте попала в Грецию.
«Мне было очень тяжело в детском саду, а потом и в школе, - рассказывает Катерина,- дети смеялись надо мной из-за того как я разговаривала. Но я была способной и выучила в совершенстве не только греческий, но и английский языки». В Греции семье Пантелиди было очень непросто. Как рассказывает Катерина, отец пошел работать на стройку, а затем к нему присоединился и 13-летний брат. Он бросил школу, ради того, чтобы семья могла выжить.
В Абхазию в начале двухтысячных вернулись сначала родители Катерины, а потом уже и она. «Папа просто хотел посмотреть, как там отцовский дом. Потом приехала мама, а я приехав погостить, тоже решила остаться дома», - рассказывает Катерина. Главная причина, по которой Катерина решила не возвращаться в Грецию, была, как она утверждает – безопасность. «Я никогда не чувствовала себя в такой безопасности в Европе, и дело тут больше в социальном аспекте. В Греции, если у тебя нет официальной работы, оформленной по всем правилам, с зарплатой в несколько тысяч евро, то ты находишься в постоянной гонке. Ты все время борешься за то, чтобы добыть деньги на уплату всех счетов. Один день просрочки - и ты лишаешься воды, света, машины и прочего. Ты постоянно куда-то спешишь, это доводит людней до нервных срывов. Так было и у меня. Тут я не испытываю ничего подобного», - рассказывает Катерина.
В Абхазии она с большей уверенностью в завтрашнем дне растит детей. Они хорошо понимают и немного говорят по-гречески, так как сама Катерина говорит с матерью на греческом практически всегда. Отец с детьми говорит на абхазском языке. Часто в доме готовят греческие блюда. Как рассказывает Катерина, ей долго пришлось приобщать мужа к традиционной эллинской кухне с ее специфическими пряностями. «В греческие блюда, если среди ингредиентов есть мясо и помидоры, обязательно добавляется корица и мускатный орех. Муж долго не мог привыкнуть такому сочетанию ароматов, а теперь сам просит чаще готовить такое», - рассказывает Катерина. Зарабатывает на жизнь Катерина репетиторством. Она ведет в основном он-лайн уроки английского языка. Но Катерина мечтает, чтобы у большего количества людей появлялось желание учить греческий. «Я бы хотела, чтобы местные греки стремились знать родной язык, но и для представителей других национальностей греческий может представлять большой интерес. Ведь Греция – это мать науки, политики, 70 процентов мировой культуры - это древнегреческая культура. Ведь образованный человек всегда стремиться углубить свои знания. А греческий – это именно глубина», - говорит Катерина.
Она надеется, что, прочитав эту статью, больше местных греков заинтересуется изучением родного языка, а значит и погружением в родную культуру.